Uwaga! Od sierpnia 2017 forum jest w trybie tylko do odczytu.

Dlaczego? Dlatego, że społeczność TYPO3 przeniosła się na slack'a i stackoverflow:
  • Przeczytaj artykuł wprowadzający do slacka, w którym dowiesz gdzie i jak się zarejestrować.
  • Jeżeli masz pytania odnośnie Polskiej Społeczności TYPO3 zapraszamy na kanał slack'a #community-pl. Rozmawiamy tam w języku polskim.
  • Pytania dotyczące samego TYPO3 zadawaj po angielsku na stackoverflow oznaczając je tagiem "typo3". Następnie posługując się linkiem do tego pytania postaraj się zachęcić ludzi z kanału slack'a #typo3-cms lub bardziej pasujących kanałów tematycznych, żeby na nie odpowiedzieli.
  • Możesz też oczywiście zadawać pytania na slacku bez zakładania wątków na stackoverflow, ale wówczas wiedza ta nie jest indeksowana przez googla i część osób nie będzie chciała Ci z tego powodu pomagać.
  • Dla części osób dzielących się wiedzą ważne jest też budowanie reputacji na stackoverflow. Jest to kolejny powód dla którego powinieneś zadawać pytania na stackoverflow by zwiększyć swoje szanse na znalezienie odpowiedzi. Pamiętaj, żeby oceniać odpowiedzi!
Tematy bez nowych odpowiedzi

polonizacja w TS


Autor Wiadomość
Napisane: 29.04.2008 [14:06]
scoobany
Twórca tematu
zarejestrowany: 31.08.2007
Posty: 111
Zastosowałem metodę KSS - dodałem dodatkowy szablon do wtyczki i tam tłumaczyłem wtyczkę jp_pageteaser. Wszystko pięknie działa oprócz jednej rzeczy - mianowicie przy słowie np. "następny" zamiast "ę" mam krzaki. Całość pisałem początkowo w typo3, potem zacząłem pisać również w PSPadzie ustawiając UTF-8 i tam wszystko wyglądało poprawnie, natomiast na stronie dalej same "krzaki". Podobnie sprawa wygląda gdy się całość tłumaczy na "sucho" w pliku locallang. Czy brakuje mi jakiegoś wpisu w TS czy przyczyna leży gdzieś indziej? Aktualnie używam "encji", ale jest to mało koszerne rozwiązanie. Za pomoc z góry wielkie dzięki. Pozdrawiam:

Scoobany

Blog z poradami i wskazówkami z zakresu tworzenia stron i sklepów internetowych - webground.pl
Napisane: 29.04.2008 [18:10]
biesior
admin
zarejestrowany: 20.03.2008
Posty: 1709
Po pierwsze jp_pageteaser jest już przetłumaczony i to dwukrotnie (zajrzyj do działu polonizacja na tym forum)

Używasz rozszerzenia locallang-XML translation tool do tłumaczenia, czy walczysz na surowych plikach ?

Ogólnie problem (na 98%) wynika zapewne z tego, że używasz edytora, który nie potrafi (albo ma nieustawione) zapisywać w UTF-8 - zamiast tego zapisuje w ISO-8859-2 albo co gorsza używając strony kodowej windows (1250)

[Ten temat był edytowany 1 razy. Ostatnio 29.04.2008 o 18:11.]

TYPO3 Certified Integrator | TYPO3 Społeczność Polska

prv: ['] waiting for the miracle, for the miracle to come
Napisane: 29.04.2008 [22:07]
scoobany
Twórca tematu
zarejestrowany: 31.08.2007
Posty: 111
Dzięki za odpowiedz,
To że wtyczka jest przetłumaczona to wiem - jej podanie było przykładem (z innymi wtyczkami mam ten sam problem). Poza tym nie chcę korzystać z gotowych rozwiązań - chcę samodzielnie się wgryźć we wtyczkę i wiedzieć skąd co się bierze - zwłaszcza na samym początku mojej nauki Typo3. Jeżeli chodzi o edycję to jak już wcześniej napisałem korzystam z PSPada i na nim za każdym razem ustawiam UTF-8 (mimo że standardowo mam to kodowanie ustawione), także to chyba raczej nie tutaj leży problem...

Blog z poradami i wskazówkami z zakresu tworzenia stron i sklepów internetowych - webground.pl
Napisane: 29.04.2008 [22:55]
biesior
admin
zarejestrowany: 20.03.2008
Posty: 1709
Tak jak mówię, sugeruję locallang-XML translation tool mi nigdy problemów nie sprawiał. Dość wygodnie się tłumaczy, bo obok zawsze jest wartość angielska

TYPO3 Certified Integrator | TYPO3 Społeczność Polska

prv: ['] waiting for the miracle, for the miracle to come